Najczęstsze błędy w tłumaczeniach przysięgłych - jak ich uniknąć?
Na co zwrócić uwagę wybierając biuro tłumaczeń?
Tłumaczenia techniczne są jednym z najbardziej wymagających rodzajów tłumaczeń. Ich specyfika polega na precyzyjnym odwzorowaniu specjalistycznych treści, takich jak dokumentacja techniczna, instrukcje obsługi, specyfikacje czy normy. Jednak w tej dziedzinie łatwo o błędy, które mogą mieć poważne konsekwencje – od nieporozumień po problemy prawne czy finansowe. W tym artykule omawiamy najczęstsze błędy w tłumaczeniach technicznych i przedstawiamy skuteczne metody, aby ich unikać.
1) Nieprawidłowe tłumaczenie terminologii technicznej
Jednym z największych wyzwań w tłumaczeniach technicznych jest właściwe zrozumienie i przełożenie specjalistycznej terminologii. Błędy w tej sferze mogą wynikać z:
- braku wiedzy na temat danego obszaru technicznego,
- stosowania niewłaściwych źródeł terminologicznych,
- prób tłumaczenia terminów zbyt dosłownie.
Jak tego uniknąć?
Kluczowe jest korzystanie z wiarygodnych źródeł terminologicznych, takich jak branżowe słowniki, bazy terminologiczne (np. IATE, Termium) czy konsultacje z ekspertami w danej dziedzinie. Dobrym rozwiązaniem jest także budowanie własnego glosariusza terminów technicznych.
2) Pomijanie specyfiki języka docelowego
Tłumaczenia techniczne nie mogą ograniczać się do dosłownego przekładu. Każdy język ma swoją specyfikę, a nieodpowiednie uwzględnienie gramatyki, stylu czy składni może prowadzić do niezrozumiałości tekstu.
Jak tego uniknąć?
Przed tłumaczeniem warto zapoznać się z wymaganiami języka docelowego i jego standardami w danej branży. Ważne jest również uwzględnienie lokalnych norm, które mogą różnić się od międzynarodowych.
3) Brak wiedzy o kontekście technicznym
Tłumaczenia techniczne wymagają nie tylko znajomości języków, ale także zrozumienia dziedziny, której dotyczą. Brak takiej wiedzy może skutkować błędami w interpretacji treści.
Jak tego uniknąć?
Tłumacz powinien zapoznać się z materiałami źródłowymi, kontekstem technicznym oraz ewentualnymi załącznikami. Warto również nawiązać współpracę z ekspertami technicznymi, którzy mogą wyjaśnić niejasne kwestie.
4) Nieczytelny układ i formatowanie
W tłumaczeniach technicznych kluczowe jest zachowanie oryginalnego układu dokumentu, takiego jak tabele, schematy czy numeracja. Nieprawidłowe formatowanie może wprowadzić chaos i utrudnić korzystanie z dokumentu.
Jak tego uniknąć?
Zawsze warto używać narzędzi wspierających tłumaczenie (CAT tools), które pomagają zachować formatowanie. Należy również upewnić się, że układ dokumentu końcowego odpowiada oryginałowi.
5) Brak weryfikacji i korekty
Każde tłumaczenie, szczególnie techniczne, powinno być poddane dokładnej weryfikacji. Brak korekty może skutkować przeoczeniem błędów, które mogą mieć poważne konsekwencje.
Jak tego uniknąć?
Zawsze zleć korektę tłumaczenia drugiej osobie, najlepiej ekspertowi w dziedzinie technicznej. Narzędzia do sprawdzania błędów gramatycznych i stylistycznych również mogą być pomocne, ale nie zastąpią ludzkiego oka.
6) Zbyt dosłowne tłumaczenie idiomów i wyrażeń
Choć idiomy i wyrażenia rzadko pojawiają się w dokumentach technicznych, czasami mogą się znaleźć w instrukcjach lub opisach. Zbyt dosłowne tłumaczenie takich fraz może prowadzić do niezrozumiałości.
Jak tego uniknąć?
Unikaj dosłownego tłumaczenia i staraj się oddać sens wyrażenia w sposób naturalny dla języka docelowego. Jeśli masz wątpliwości, zawsze warto skonsultować się z ekspertem językowym.
7) Niedopasowanie tłumaczenia do odbiorcy
Dokumenty techniczne mogą być kierowane do różnych grup odbiorców – inżynierów, użytkowników końcowych czy decydentów biznesowych. Niedostosowanie języka i poziomu szczegółowości do odbiorcy może sprawić, że tłumaczenie będzie mało użyteczne.
Jak tego uniknąć?
Przed przystąpieniem do tłumaczenia ustal, kto jest docelowym odbiorcą tekstu, i dostosuj język oraz styl do jego potrzeb. Inżynierowie potrzebują szczegółowych informacji, podczas gdy użytkownicy końcowi mogą oczekiwać prostego i zrozumiałego języka.
Tłumaczenia techniczne wymagają precyzji, wiedzy i doświadczenia. Błędy w tej dziedzinie mogą być kosztowne, ale można ich uniknąć, stosując odpowiednie narzędzia, konsultując się z ekspertami i dbając o dokładną weryfikację tekstu. Profesjonalne podejście do tłumaczenia technicznego to klucz do sukcesu, który pozwala tworzyć dokumenty spełniające najwyższe standardy jakości.